Dieu, l’abeille et Gouna
Posté par othoharmonie le 18 décembre 2011
Comte Africain
Ouahiribé Dembélé (auteur), Françoise Diep (traductrice), François Moïse Bamba (conteur), album
et CD bilingue (5 plages), Lirabelle, collection Contes du Burkina Faso, 2006
Le conte :
Dieu, l’abeille et l’oiseau Gouna revendiquent la place d’aîné. Pour trancher, Dieu propose une épreuve : chacun doit partir le plus loin possible et demander à sa mère de préparer le dolo (bière de mil). Dieu remporte l’épreuve. Mais c’est la Terre qui lui conteste alors son statut d’aîné. Pour prouver sa toute-puissance, Dieu provoque la sécheresse. Les animaux demandent à Gouna d’aller intercéder en leur faveur auprès de Kaza, la mère de Dieu. Celui-ci réussit. Tous reconnaissent la puissance de Dieu.
Il y a cohérence narrative des 2 parties du conte : il s’agit de reconnaître Dieu comme créateur du monde et tout-puissant. Il y a aussi une profonde cohérence symbolique qu’expliquent les 2 dernières pages de l’album. Il s’agit d’un conte initiatique fondamental dans la culture sénoufo :
- dieu unique créateur du monde ;
- son pendant féminin protège les villages, le poro (rituel d’initiation masculine) ; représenté par la mère de Dieu dans le conte ;
- place de l’abeille et de l’oiseau Gouna dans le panthéon sénoufo ; symboles de fécondité ; place expliquée aux initiés pendant le poro ; valeur étiologique du conte concernant leur apparence physique ;
- dolo boisson des fêtes et des cérémonies ; le conte rend compte des étapes de sa fabrication ;
- place des plus âgés dans la société sénoufo (comme dans la plupart des sociétés africaines) : âge gage d’autorité et de sagesse ;
- place de la femme : société sénoufo autrefois matrilénéaire.
La traduction permet donc de découvrir avec ce conte une culture différente.
Les illustrations
Elles sont sobres et plaisantes, mais le sont-elles pour un enfant (couleurs assez sombres) ?
L’unité des couleurs souligne l’unité du conte. La mise en page très claire.
Le CD bilingue
5 plages
1 – Pi Youpi, Non-sens
2 – Dieu, l’abeille et Gouba, version française
3 – Soriyayariya, Je ne me connais pas d’ennemi
4 – Allah, Liden ani Gouna, version originale dioula
Le récit est ponctué de bruitages qui semblent restituer l’atmosphère des réunions autour du griot.
5 – Chant sénoufo et percussions par Sukimata Oulibaly et ses enfants.
L’album
La conception n’en est pas tout à fait satisfaisante s’il n’y a pas d’accompagnement pédagogique dûment préparé. Rien n’est mentionné sur ces cinq plages : il n’y a aucune indication sur leurs rapports, qui ne sont même pas si évidents à l’audition. La version française et la version dioula
Différente. L’accompagnement est réduit à 2 pages sur la portée initiatique du conte : l’essentiel des informations est donné, mais si celles-ci avaient été un peu plus développées, elles auraient permis d’éviter les risques de rejet de l’album, vu les difficultés que l’on peut avoir à comprendre l’unité du conte si l’écoute est rapide, les valeurs symboliques si on n’a pas de connaissances préalables.
Celles-ci sont complexes pour des enfants (matrilinéarité). Même des adolescents et des adultes ont besoin de faire des recherches s’ils veulent bien comprendre le rapport entre le personnage de Kaza mère de Dieu, le pendant féminin de Dieu, Katieleo : les 2 pages ne suffisent donc pas. Il n’y a pratiquement rien du point de vue géographique, rien sur les instruments de musique…
C’est une faiblesse pour l’usage familial, pour un usage direct en classe aussi. Mais comme l’album et le CD sont très riches, une exploitation pédagogique interdisciplinaire et interculturelle peut être très stimulante et fructueuse.
Conclusion :
L’ensemble, qui peut être considéré comme inabouti au premier abord, mérite d’être retenu. Une première approche visant la compréhension de la cohérence narrative et le plaisir de l’écoute peut être intéressante. Et surtout de nombreuses exploitations pédagogiques sont possibles Les deux pages documentaires constituent un point de départ pour des recherches complémentaires, l’élaboration d’un document d’accompagnement sur la musique, la géographie…, des échanges entre élèves de différentes origines. L’approfondissent sera adapté aux groupes de travail, hétérogènes ou non, au collège, en lycée professionnel ou même en lycée.
Présentation de l’album-CD, de l’auteur, du conteur, de la traductrice
Présentation des éditions Lirabelle sur Ricochet
Accéder au site, au catalogue
Laisser un commentaire
Vous devez être connecté pour rédiger un commentaire.